WFU

2020年6月15日 星期一

翻譯研究所入學考試如何準備?part 2


作者:黃致潔

(寫於2008年,師大翻譯所就學期間)





◎口試:

口試是考試成績是很重要的一部分,雖然說筆試口試各占總成績的50%,但是就口譯組而言,往往決定錄取與否,是在口試中拉開來的。師大的第一階段放榜到口試時間距離很近,所以不可以想說到知道通過再來準備,那就來不及了。

上一篇說到口試科目包含:重述(即放一段約一分鐘的英文,在不記筆記的狀態下把聽到的內容盡量重述,考驗記憶力)、逐步口譯(也是放約一分鐘的中文或英文,在不記筆記的狀態下把聽到的內容盡量譯出來,考驗翻譯能力)、及面談(考驗考生的應對與談吐)。


確定要考試之後,我就決定組翻譯所讀書會。當時在bbs上找應屆考生,後來是我跟同班同學加上兩個台大兩個政大的同學。也才發現,想考譯研所的人不少,高手也很多。我們主要以練習口譯的重述和逐步為主。一個人分配一個領域(有政治、經濟、藝術、科學等),一個禮拜見面一次,大家一起練習。我覺得持之以恆很重要,因為人較多出席率不固定,所以到了大四下學期,就決定以我跟同學小組練習為主了。不過,我覺得跟其他考生認識也是不錯的,可以大概了解一下自己的程度,也比較清楚要加強的地方。

跟同學的練習內容,也是就考試的項目。我們通常一禮拜會有兩到三次的練習,一次大約一個半到二小時之間。找伙伴練習很有幫助,可以有個人幫忙聽內容和自己說話的習慣。



1.重述 Recall):

以重述來說,兩個人每次練習各準備一篇題材,長度都是以一分鐘為限,每次都會計時,以熟悉考試的模式。練習方向是由A念給B聽,B重述一次,再由A評論並補充細節。這個練習的訣竅是抓到文章內容的大意和架構,細節當然能記越多越好,但是重點在於文章的架構跟邏輯,絕對要小心不可本末倒置。比如,聽到數字60%80%,但是不記得它背後代表的意涵,那這些數字就一點意義也沒有了。應該記下來的是文章的大意,比如記下xx成長率呈上升走勢,比起只記兩個數60%, 80%,卻不知是什麼意思來得好。

關於怎麼記憶,已經牽涉到認知心理學,是很內隱的部分,較難用語言說明。不過技巧大至上是,聽懂了再記,可以在腦海中勾勒一個大概的結構,用圖像式或故事式的記憶,都是可行的方法。這個技巧是多練就越靈活的,所以就勤加練習吧!


2.逐步口譯(CI):

同步口譯視情況而每次練習的語言方向不同,不過大至上每次練習都會包含中譯英跟難譯中兩個方向(不過,我考試的時候是中譯英)。大四上學期,跟同學練習時還有做筆記,不過到了下學期就強迫自己靠頭腦記憶了。

逐步口譯練習的重點同樣也是把文章的大意跟架構說出來,要特別注意因果關係、邏輯的連貫跟語氣轉折,細節露掉一些倒是沒有關係。(平常上課老師也很注重這一點的,因為這才是口譯時觀眾聽懂口譯員的關鍵啊。)

而這點掌握之後,可以花些心思在register(語域)上,也就是用正式的語氣跟詞彙說話。比如說,「政治對一個國家發展很重要」可以說成「政治之國家發展中扮演舉足輕重的角色」之類的。因為通常考試題目是比較正式的材料,所以如果這點能兼顧,將會為自己加分。不過,也不需要刻意賣弄,弄巧成拙反而不好。


3.面試:

這個項目主要是要看考生的應對、談吐和臨場反應,考試可能用中文或英文進行,通常是交錯著問答,一題中文一題英文。除了一開始基本的自我介紹之外,老師們問的問題都滿妙的,不太像一般面試會碰到的問題。

自我介紹:要準備中文跟英文,把自己的個性和人格特質放進去,說明自己為什麼適合或喜歡念口譯。再來就是談談自己的相關經驗。

問答:我被問到三個問題。第一個是中文問題,問我如果你是家長,要怎麼介紹傑豌豆的故事給小朋友。我好像是回答說,傑克無意中得到了豆子而能到另一個世界,所以如果我們處處留心,就可以發現不一樣的天空之類的

第二個問題用英文問,問我“If you could meet anyone in history, dead or alive, who would you want to meet當時媒體上很多美伊戰爭的報導,看了很多跟批評布希相關的文章,所以我就回答小布希,再說明因為他是一個十分具爭議性的人物,所以很想要meet him in person to see what he is really like and to ask him about the US and the war against Iraq

第三個問題是中文,如果政府規定國民每買一台車就要買一個停車位,這樣的規定合理嗎?我的回答時,科技現在那麼發達,再過一陣子,或許我們的車子已經進步到不需要停車位了,所以也就不需要煩惱這個問題了。

而面試結束之前,老師們請我用三個形容詞形容自己,這題好像已經考了很多年了,所以本來就有準備。我記得我的回答好像是optimistic, confident,and eager to learn

面試方面,其實也是靠平常累積,同樣也是多看報章雜誌多讀書,實力會在面試時展現出來的。另外,考試前也可以找人一起練習,模擬題目問對方,也是非常有效的方法。


*其他:

我覺得面試很重要的是態度,一定要保持自信,面帶微笑。一開始進去就要很有「賣相」,不管說的好不好,就是保持自然大方的態度。服裝方面是整齊大方就好,我自己就穿白上衣跟黑長褲,化點淡妝。

另外,說話時要大聲一點,咬字清楚態度堅定。翻譯或重述時都不要有fillers(就是一些mm, ah之類沒有意義的聲音),也盡量不要backtrack(不要一句話講不好或說錯又重講一遍,因翻譯時聽眾一直聽口譯員重起新句子很容易不耐煩)。

距離考翻譯所已經是一年多前的事了,以上就是我所記得的準備方式,希望有所幫助。而上了翻譯所,同學跟老師們都很棒,專業上也有很多收獲。不過要記得,上翻譯所不是挑戰的結束,而是一連串挑戰的開始。

已經在念翻譯所的或要準備入學考試的,大家一起加油吧!

最新文章